︿
Top
跳到主要內容

【西文】Christina Aguilera - Pero me acuerdo de ti (克莉絲汀 - 仍然想念你) / 我沒有過得不好,但是我還是想念你 (中文歌詞翻譯) (西班牙文se的非自願用法)


這首歌可謂是Christina Aguilera西文專輯

Mi reflejo》中最標誌性的一首歌了

因為不是翻唱原本的英文歌曲

這首歌在歌詞上的發揮空間寬廣自然很多

而且這首歌在後段有一個將近海豚音的高音

在聽覺上也是非常享受

 

不過這首歌的歌詞意外的很深沉

當年的CA完全是靠歌聲撐起這首歌

可惜她之後完全放棄西文這條路了

不然實在很想聽聽現在的她會怎麼詮釋這條歌曲



👸👸👸👸👸👸👸👸👸👸👸👸👸👸👸👸👸
(雖然我不太懂這個MV是甚麼概念)


Ahora que ya mi vida se encuentra normal

如今我的生活終於一切回到了正軌

Que tengo en casa quien sueña con verme llegar

有個人在家裡滿心期盼著我的歸去

Ahora puedo decir que me encuentro de pie

如今我終於可以說我自己振作起來了

Ahora que me va muy bien

現在的我,終於好多了

 

Ahora que con el tiempo logré superar

如今隨著時序遷移我終於有能力

Aquel amor que por poco me llega a matar, no

可以超脫那份曾一點點吞噬消耗著我的愛

Ahora ya no hay más dolor

如今的我終於不會再感動心痛

Ahora al fin vuelvo a ser yo

如今,我終於一切回歸自己身上

 

Pero me acuerdo de ti

但是我還是會想起你

Y otra vez pierdo la calma

於是我又再次亂了方寸

Pero me acuerdo de ti

但是我還是會想起你

Y se me desgarra el alma
 (西教)

我的心思不小心陷入了泥沼

Pero me acuerdo de ti

但是我還是會想起你

Y se borra mi sonrisa

我的笑容也突然失了顏色

Pero me acuerdo de ti

但是我還是會想起你

Y mi mundo se hace trizas

我的世界再度摔成碎片

 

Ahora que mi futuro comienza a brillar

如今我的未來終於開始閃耀發光

Ahora que me han devuelto la seguridad

如今我終於找回了對自己的信心

 

Ahora ya no hay más dolor

直到現在我終於不會再為你心痛

Ahora al fin vuelvo a ser yo

直到現在,我終於回歸自我

 

Pero me acuerdo de ti

但是我還是惦記著你

Y otra vez pierdo la calma

於是再一次地我又亂了腳步

Pero me acuerdo de ti

但是我還是惦記著你

Y se me desgarra el alma

一不留神,我的靈魂碎成紙片

Pero me acuerdo de ti

但是我仍然惦記著你

Y se borra mi sonrisa

我的笑容好像被剝奪而去

Pero me acuerdo de ti

但是我仍然惦記著你

Y mi mundo se hace trizas

於是我的世界分崩離析……


🤴🤴🤴🤴🤴🤴🤴🤴🤴🤴🤴🤴🤴🤴🤴🤴🤴🤴

西文小教室 在動詞中加上se來表示不小心

在西文中動詞前方會出現se有幾個可能性(目前教過的)

1.     第三人稱反身動詞

例如:Se ducha antes de dormir. (她在睡覺前洗了澡)

2.     無人稱用法,通常會配上三單動詞

例如:¿Cómo se dice esto en español? (這個在西文中要怎麼說?)

3.     當直接跟間接受詞同時出現,且間接受詞為第三人稱

例如:No se lo digas. (你不要跟她說這個)

 

 

今天再來介紹一個用法

本篇介紹到的Se的用法是se的「非自願表達」用法

這種用法通常表達的都是非自願發生在人身上的事情

主詞通常會是名詞

受詞會是

例如歌詞中所唱到的

“Y se me desgarra el alma (我的靈魂不小心碎裂滿地)”

(desgarrar (vt.) 撕碎,撕破的意思) (不過這句靈魂其實不是主詞)


這種用法在表達上都帶有「不小心」、「非自願的意味」

其他例句:

Se me olvidó dónde lo he puesto. (我不小心忘記我把東西放在哪裡了)

Se le han roto las máquinas a mama. (媽媽不小心把機器都弄壞了)

Se les cayó en las escaleras. (他們不小心在樓梯上摔了跤)

Se me ocurre la idea de decorar la casa. (我突然冒出了要布置家裡的想法)

 

話說最後一句的用法非常好用也非常常用喔!

如果可以的話當片語記起來都好!

 

不過呢,se在西文中就是這麼麻煩的一個字。除了上述的用法以外還有非常非常多種可能性,這也是個人覺得西文中最麻煩的文法了。

 


留言

︿
Top