¡ 本篇文長注意!
這首歌真的很有趣xD
本身並不是流行歌啦
只是我自己在第二外語課程中期會給學生聽好玩的一首歌曲
"Inténtalo Carito"這團體是是由兩位youtuber
Juan Andrés和Nicolás Ospina
Juan Andrés和Nicolás Ospina
來自哥倫比亞的一對兄弟所組成
本身就是音樂專業的!
他們會一炮而紅就是因為今天介紹的歌曲
其中介紹到西班牙文的各種用法
同一個字在不同國家可能有的不同意思
還有帶來的一些小故事(?)
一開始兩兄弟還有故意模仿外國人沒學好西文的口音
大家要記得西文的t/p/v的發音不像英文這麼輕啊!
🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫
Yo viajé por
distinto países,
我到不同的國家旅行過,
conocí las
más lindas mujeres,
認識過最美的女人,
yo
probé deliciosa comida,
嚐過美食,
yo
bailé ritmos muy diferentes.
跳過不同曲風的舞蹈。
Desde México fui a
Patagonia,
從墨西哥到巴塔哥尼亞,
y en España unos
años viví,
也在西班牙住過幾年
me
esforcé por hablar el idioma,
我用盡全力講這個語言,
pero yo nunca lo
conseguí…
但我從沒成功過…
¡Qué difícil es
hablar el español!
說西班牙文可真難啊
porque todo lo que
dices tiene otra definición.
因為你說的話都有別的意思
¡Qué difícil
entender el español!
西班牙語真難懂
si lo aprendes, no
te muevas de región!
如果你學好西文,千萬不要搬到別處!
¡Qué difícil es
hablar el español!
說西班牙文可真難啊
porque todo lo que
dices tiene otra definición.
因為你說的話都有別的意思
¡Qué difícil
entender el español!
西班牙語真難懂
Yo ya me doy por
vencido, para mi país me voy.”
我投降,我要回我的國家了
Yo estudiaba el
castellano cuando hacia la secundaria,
高中時我學了一口純正西文
de excursión de
promoción nos fuimos para las Islas Canarias.
畢業旅行時我們去了加納利亞群島玩,
En el viaje
comprendí que de español no sabía nada,
這趟旅行讓我發現,我一點都不懂西班牙語。
y
decidí estudiar filología hispana en Salamanca.
所以我決定到薩拉曼卡念個語言學。
Terminada la
carrera yo viajé a Ciudad de México,
畢業後到墨西哥城旅行,
sentía que
necesitaba enriquecer mi léxico.
我覺得需要補充一些詞彙。
Muy pronto vi que
con el español tenía una tara,
很快地我發覺我的西語仍不足,
y
decidí estudiar otros tres años en Guadalajara.
因此我決定去瓜達拉哈拉再讀三年;
Cuatro meses en Bolivia,
在玻利維亞再念四個月;
un post grado en Costa Rica,
然後在哥斯大黎加讀研究所,
y unos cursos de
lectura con un profesor de Cuba.
以及幾堂古巴老師教的文學課。
Tanto estudio y
tanto esfuerzo, y al final tu ya lo ves:
學業超重,我也都克服,但結果你也知道…
¡ESTE IDIOMA NO SE
ENTIENDE NI AL DERECHO NI AL REVÉS!
這個語言從頭到尾都讓人不懂!
¡Qué difícil
es hablar el español!
說西班牙文可超難的
porque todo lo que
dices tiene otra definición.
因為你所說的都有另一個意思
¡Qué difícil
entender el español!
真難懂啊西班牙語
Yo ya me doy por
vencido, para mi país me voy.”
我投降,我要回我的國家了
En Venezuela
compré con mi plata una camisa de pana,
在委內瑞拉我用錢買了一件巴拿襯衫 (Pana:燈蕊絨)
Y mis amigos me
decían:
”Ese es mi pana, ese es mi pana!”
”Ese es mi pana, ese es mi pana!”
所以我的朋友對著我說「這是我的好巴拿(pana:朋友)!」
Y en Colombia
el porro es un ritmo alegre que se canta,
在哥倫比亞包羅是人們愛唱的一個旋律,
pero todos me miran
mal
cuando yo digo que me encanta.
cuando yo digo que me encanta.
但是我說很喜歡包羅(porro: 大麻),大家用怪眼神看我
Los chilenos dicen
cuando hay algo lejos
“que está a la chucha”,
“que está a la chucha”,
智利人說東西很遠的時候,說東西「在曲恰」;
y en Colombia el
mal olor de las axilas "es la chucha”,
在哥倫比亞,狐臭也叫「曲恰」。
mientras tanto en
Uruguay a ese olor le dicen "chivo",
同時,在烏拉圭,腋下的臭味他們說「奇窩」;
y el diccionario
define al chivo
como a una "cabra con barbuchas".
como a una "cabra con barbuchas".
字典上卻說「奇窩」是小山羊的意思。
Y cambiando una
vocal la palabra queda "chucho",
如果把字尾母音換一下變成「曲球」,
y “chucho” es
un perrito en Salvador y Guatemala.
「曲球」在薩爾瓦多和瓜地馬拉是小狗的意思,
Y en Honduras es
tacaño, y a Jesús le dicen Chucho,
在宏都拉斯是小氣的人,也有人們稱呼耶穌「曲球」
con tantas
definiciones, como se usa esa puta palabra!?
一個字就有這麼多意思,話是要怎麼好好說?
Chucho es frío en
Argentina,
「曲球」在阿根廷是冷的意思,
Chucho en Chile es una cárcel,
「曲球」在智利是監獄,
Chucho en México si hay
alguien con el don de ser muy hábil
「曲球」在墨西哥是一個很能幹的人。
El chucho de Chucho es
un chucho ladrando,
曲球的曲球是一隻會吠的曲球
(耶穌的小狗是一隻會吠的小氣鬼)
(耶穌的小狗是一隻會吠的小氣鬼)
y por chucho a Chucho lo
echaron al chucho,
因為曲球把曲球送進曲球
(因為小狗的關係人們把耶穌關進了監獄)
(因為小狗的關係人們把耶穌關進了監獄)
el Chucho era
frío y lo agarró un chucho
曲球好冷,抓住了曲球
(耶穌覺得冷,他緊抓住一位先生)
(耶穌覺得冷,他緊抓住一位先生)
-“Qué chucho”-
decía,
他說:"那麼的曲球啊"
(他說:「好冷啊」)
(他說:「好冷啊」)
-“extraño a
mi chucho”.
"我想念我的曲球"
(「我想念我的狗狗。」)
(「我想念我的狗狗。」)
¡Qué difícil
es hablar el español!
說西班牙文可超難的
porque todo lo que
dices tiene otra definición.
因為你所說的都有另一個意思
¡Qué difícil
entender el español!
真難懂啊西班牙語
Yo ya me doy por
vencido, para mi país me voy.”
我投降,我要回我的國家了
Comencé por
aprender los nombres de los alimentos,
我學了一些食物的名字,
pero fríjol es
"poroto" y "habichuela" al mismo
tiempo.
菜豆同時叫「波羅豆」和「阿畢曲拉」
Y aunque estaba
confundido
con lo que comía en la mesa,
con lo que comía en la mesa,
雖然桌上吃的食物另人困惑,
de algo yo estaba
seguro,
我可以確定的是,
un "strawberry" es
una fresa.
「strawberry」是富雷莎 (fresa:草莓)
Y qué sorpresa
cuando en México a mi me dijeron "fresa"
令人驚訝的是在墨西哥人們對我說富雷莎時,
por tener ropa de
Armani y pedir un buen vino en la mesa.
是因為我穿阿瑪尼的衣服和點了一杯很貴的紅酒。
Con la misma ropa
me dijeron "cheto" en Argentina.
穿同樣的衣服,在阿根廷人們叫我「切朵」,
-“Cheto es fresa yo
pensé”
-, y pregunté en el mercado en la esquina:"
-, y pregunté en el mercado en la esquina:"
我以為切朵是富蕾莎,所以我問市場的人
-“Aquí están
buenas las chetas?”-, y la cajera se enojó.
"這裡切塔是好東西(cheta: 母狗)嗎?" 收銀員很生氣
-“Ándate a la re
(peep) que te remil parió!”
「去你媽的”逼”#$%#$%」
「去你媽的”逼”#$%#$%」
Y -“Fresas,
parce”- me dijo un colombiano mientras vió que yo mareado me sentaba en
una silla.
一個哥倫比亞人看到我因為頭暈坐在椅子上,
對我說了一句「富雷莎」
對我說了一句「富雷莎」
-“Hermanito no sea
bruto, y apúntese en la mano: "
「兄弟,別無知了,在你手上做個筆記吧:」
En Buenos Aires a
la fresa le dicen frutilla”.
在布宜諾斯艾利斯,草莓叫做富蒂雅。
Ya yo me cansé de
pasar por idiota
我受夠自己一直在耍蠢,
digo lo que a mí me
enseñan y nadie entiende ni jota
我把我所學的一切講出來,人們卻「連個J」都不懂。
y si “ni jota” no
se entiende pues pregunte en Bogotá.
如果不懂「連個J」的意思,去問問波哥大的人吧。
Yo me rindo, me
abro,
我投降,我放棄!
¡me voy
pa' Canadá!
我要回加拿大了!
Un "pastel" es
un "ponqué", y un "ponqué" es una "torta"
一塊「蛋糕」是一塊「碰給」,「碰給」是一塊「朵塔」(也是蛋糕的意思)
¡y una "torta" el
puñetazo que me dio una española en la boca!
「朵塔」是西班牙女孩給我嘴上的一拳!
Ella se veía muy
linda caminando por la playa
她在沙灘上走著看起來非常美,
Yo quería decirle
algún piropo para conquistarla.
我想用幾句奉承的話征服她
Me acerqué y
le dije lo primero que se me ocurrió,
我走近跟她說我看到她的第一個想法,
Se volteó, me gritó,
me escupió y me cacheteó!
她轉身,對我大吼,向我吐口水,然後給了我一拳。
-‘Capullo’-
yo le dije, porque estaba muy bonita.
「卡布優」我對她說這句話,因為她很漂亮。
y si capullo es un
insulto,
¿quién me explica la maldita cancioncita?
¿quién me explica la maldita cancioncita?
如果「卡布優」是髒話的意思,
那他媽的那個兒歌在唱啥小?
那他媽的那個兒歌在唱啥小?
Lindo capullo de
alelí, si tu supieras mi dolor,
(花園裡可愛的卡布優,如果你知道我的痛苦)
correspondieras a
mi amor, y calmaras mi sufri fri fri fri)
(回應我的愛,平息我的痛苦苦苦…)
Sufrimiento es lo
que yo tengo,
…我還真是受夠了苦難。
y por más que yo
me esfuerzo yo a ti nunca te comprendo.
就算再怎麼努力,我永遠也不懂你在說啥,
Ya no sé lo
que hay que hacer,
我不知道該怎麼辦
para hacerse
entender,
好讓別人聽懂我說的話。
y la plata de mis
clases no quisieron devolver.
我也不希望我的學費白繳啊!
¡Qué difícil
es hablar el español!
說西班牙文可超難的
porque todo lo que
dices tiene otra definición.
因為你所說的都有另一個意思
¡Qué difícil
entender el español!
真難懂啊西班牙語
Yo ya me doy por
vencido “para mi planeta me voy.”
我放棄了,我要回我的星球去了啦!
En España al
liquido que suelta la carne
la gente le dice "jugo",
la gente le dice "jugo",
在西班牙,說「胡果」是肉汁的意思
Por otro lado en
España al jugo de frutas
la gente le dice "zumo".
la gente le dice "zumo".
在西班牙另外一邊也有人說,水果的「胡果」叫做「穌摩」。
Me dijeron también
que el sumo pontífice manda en la religión,
que el sumo pontífice manda en la religión,
有人跟我說,「穌摩」(sumo:至高的)教皇統治宗教
y yo siempre creí que
un sumo era en gordo en tanga peleando en Japón.
un sumo era en gordo en tanga peleando en Japón.
我一直以為「穌摩」是在日本胖子穿著丁字褲打架的胖子。
Conocí a una
andaluza, se llamaba Concepción
我認識了一位在安達魯西亞(西班牙南部)人,她叫康希普修
Su marido le
decía “Concha de mi corazón”.
他丈夫叫她「我的心肝公洽」(concha: 貝穀)
-“Vámonos para
Argentina, le dije en una ocasión”.
「有一次他說跟我說『我們去阿根廷吧』。」
-“Yo lo siento
pero si me dices ‘concha’
creo que allá mejor no voy.”
creo que allá mejor no voy.”
「抱歉,如果你要叫我公洽,我想我最好還是別去的好。」
-“Pero Concha que
te pasa, si es un muy lindo país,
『但是公洽你怎麼了,那是個很美的國家,』
hay incluso el que
compara Buenos Aires con Paris.”
『甚至有人說布宜諾斯艾利斯可以媲美巴黎。』
-“De mi apodo
allá se burlan de la forma más mugrienta
「因為那裡的人們會用最骯髒的方式嘲笑我的綽號(concha: 在阿根廷,指女性生殖器,
y siempre hay cada
pervertido que de paso se calienta”.
而且有變態經過還會更興奮!」
Y con tantos
anglicismos todo es más complicado
再加上英語外來詞彙,又更加複雜了
si traduces
textualmente no tienen significado:
如果你逐字翻譯,甚麼東西都翻不出來,
-“I will call you back”-,
「I will call you back」
te diría cualquier gringo,
任何一個美國佬都會這樣跟你說,
-“Yo te llamo pa trá”-,
「我再打電話給你」
te dicen en Puerto Rico!
在波多黎各他們會這麼對你說。
Y "ojos" es
"eyes", "ice" es "hielo",
"yellow" el color de la yema del huevo!
「眼睛」是「艾斯」, 「艾斯」是「耶樓」,「耶樓」是蛋黃的顏色!
"Oso" es "bear",
y "ver" es "see",
(註:要記得西文的B和V發音是一樣的喔~)
(註:要記得西文的B和V發音是一樣的喔~)
「熊」是「貝爾」,「貝爾」又是「系」。
"Si" es
una nota que en inglés ese
而「系」在英文的doremi則是「畢(B)」的音
Y aparte "B" es
una "abeja" y también es "ser",
除了「畢(bee)」是「蜜蜂」也是「be動詞瑟爾(ser)」
y "Sir" Michael le
decía a mi profe de inglés.
而我總是叫我的英文老師「瑟爾麥可(麥可先生)」
Y el que cuida tu
edificio es un "guachiman",
大樓管理員叫做「瓜奇man」
y con los chicos
de tu barrio sales a "hanguear".
和鄰居家的男孩出去玩叫「hang給阿爾」
Y la glorieta es
un "romboy",
小花園叫作「輪boy」
y te vistes con
"overol".
你穿著的東西叫做「over帶褲」。
Porqué tiene
que ser tan difícil saber como diablos hablar español!?!?
為什麼西班牙文要他媽的這麼難!
No es que no
quiera, perdí la paciencia
我也不想這樣,但我真的沒耐心了。
la ciencia de este
idioma no me entra en la consciencia!
這個語言的邏輯沒能讓我的腦袋理解。
yo creía que
cargando un diccionario en mi mochila,
就算在揹包裡放著字典、
y anotando en un
diario todas las palabras que durante el día aprendía,
把每天學會的單字記在日記上、
y leyendo, viajando, charlando,
estudiando
閱讀、旅行、聊天與讀書、
y haciendo amigos en cada esquina
與各地朋友交往、
y probando todo
tipo de comida y comprando enciclopedias y antologías,
嚐遍各種食物和買百科全書和選集,
YO PENSÉ QUE APRENDERÍA
我以為我學會了!
Y QUE CON FE LO LOGRARÍA
我可以很有信心地告訴你,
MIS ESFUERZOS
FUERON EN VANO!!!!
我一切的努力都是屁!
Yo creía que
hablaría el castellano pero YA NO (no no no no)…
我以為我會講西文了,但其實不會(不 不 不 不)...
¡Qué difícil
es hablar el español!
說西班牙文可超難的
porque todo lo que
dices tiene otra definición.
因為你所說的都有另一個意思…
“En
Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es
el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en
España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico
para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce
como pajita, pero pajita en algunos países
significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse
chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a
propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en
Argentina es una vagina, pero allá a la Vagina también
le dicen Concha, y Conchudo en Colombia es alguien
descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un
irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!”
"在智利「寶雅(polla)」是一種群體賭注,相反的在西班牙是陰莖。在墨西哥某些人叫陰莖是「鼻涕流(pitillo) 」,而「鼻涕流」在西班牙是香煙的意思。在委納瑞拉塑膠的「西林朵(clindro) 」是用來喝飲料的吸管,同一個字「西林朵」在玻利維亞叫做「巴希達(pajita:稻草) 」,但是「巴希達」在一些國家的意思說「瑪斯堵巴西擁西塔(masturbacioncita:手淫) 」,「瑪斯堵巴西擁」在墨西哥是外套的意思,相反的在哥倫比亞是庇護所的空間,哥倫比亞棒球帽反載是叫「卡球恰(cachuca) 」,「卡球恰」在阿根廷是巴陰那(vagina:陰道的意思),而「巴陰那」也說成「公恰」。「構球朵」在哥倫比亞是說人很果斷或「富雷斯可(冷酷的意思) 」,「富雷斯可」在古巴是一個不尊敬的意思。好了!我「媽媽朵」了(我受夠了)"
-“Pero 'mamado' de qué?
"
但是「媽媽朵」甚麼了?"
Mamado de borracho?
是喝醉的「媽媽朵」,
Mamado de chupeteado?
是吸夠的「媽媽朵」,
Mamado de harto?
或是受夠的「媽媽朵」?
…This is exhausting…”
"...真是夠累死人了"
Yo ya me doy por vencido,
我投降
Para mi país me voy!!!
我要回我的國家了!!!
✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈
留言
張貼留言