︿
Top
跳到主要內容

【西文】Inténtalo Carito - ¡Qué difícil es hablar el español! (說西班牙文可真難啊!) / 學習西文的你不能錯過的一首歌曲!(中文翻譯歌詞)


¡ 本篇文長注意!
這首歌真的很有趣xD
本身並不是流行歌啦
只是我自己在第二外語課程中期會給學生聽好玩的一首歌曲

"Inténtalo Carito"這團體是是由兩位youtuber
Juan AndrésNicolás Ospina
來自哥倫比亞的一對兄弟所組成
本身就是音樂專業的!
他們會一炮而紅就是因為今天介紹的歌曲
其中介紹到西班牙文的各種用法
同一個字在不同國家可能有的不同意思
還有帶來的一些小故事(?)

一開始兩兄弟還有故意模仿外國人沒學好西文的口音
大家要記得西文的t/p/v的發音不像英文這麼輕啊!

🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫


Yo viajé por distinto países, 
我到不同的國家旅行過,
conocí las más lindas mujeres, 
認識過最美的女人
yo probé deliciosa comida, 
嚐過美食
yo bailé ritmos muy diferentes. 
跳過不同曲風的舞蹈。
Desde México fui a Patagonia, 
從墨西哥到巴塔哥尼亞
y en España unos años viví, 
也在西班牙住過幾年
me esforcé por hablar el idioma, 
我用盡全力講這個語言
pero yo nunca lo conseguí… 
但我從沒成功過

¡Qué difícil es hablar el español! 
說西班牙文可真難啊
porque todo lo que dices tiene otra definición. 
因為你說的話都有別的意思
¡Qué difícil entender el español! 
西班牙語真難懂
si lo aprendes, no te muevas de región! 
如果你學好西文千萬不要搬到別處
¡Qué difícil es hablar el español! 
說西班牙文可真難啊
porque todo lo que dices tiene otra definición. 
因為你說的話都有別的意思
¡Qué difícil entender el español! 
西班牙語真難懂
Yo ya me doy por vencido, para mi país me voy.”
我投降我要回我的國家了

Yo estudiaba el castellano cuando hacia la secundaria, 
高中時我學了一口純正西文
de excursión de promoción nos fuimos para las Islas Canarias
畢業旅行時我們去了加納利亞群島玩,
En el viaje comprendí que de español no sabía nada, 
這趟旅行讓我發現,我一點都不懂西班牙語。
y decidí estudiar filología hispana en Salamanca. 
所以我決定到薩拉曼卡念個語言學。
Terminada la carrera yo viajé a Ciudad de México, 
畢業後到墨西哥城旅行,
sentía que necesitaba enriquecer mi léxico. 
我覺得需要補充一些詞彙。
Muy pronto vi que con el español tenía una tara, 
很快地我發覺我的西語仍不足,
y decidí estudiar otros tres años en Guadalajara. 
因此我決定去瓜達拉哈拉再讀三年;
Cuatro meses en Bolivia,
在玻利維亞再念四個月;
un post grado en Costa Rica, 
然後在哥斯大黎加讀研究所,
y unos cursos de lectura con un profesor de Cuba. 
以及幾堂古巴老師教的文學課。
Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al final tu ya lo ves: 
學業超重,我也都克服,但結果你也知道
¡ESTE IDIOMA NO SE ENTIENDE NI AL DERECHO NI AL REVÉS! 
這個語言從頭到尾都讓人不懂!

¡Qué difícil es hablar el español! 
說西班牙文可超難的
porque todo lo que dices tiene otra definición. 
因為你所說的都有另一個意思
¡Qué difícil entender el español! 
真難懂啊西班牙語
Yo ya me doy por vencido, para mi país me voy.”
我投降我要回我的國家了

En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana
在委內瑞拉我用錢買了一件巴拿襯衫 (Pana:燈蕊絨)
Y mis amigos me decían:
”Ese es mi pana, ese es mi pana!” 
所以我的朋友對著我說「這是我的好巴拿(pana:朋友)!                                                                             
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta, 
在哥倫比亞包羅是人們愛唱的一個旋律,
pero todos me miran mal 
cuando yo digo que me encanta. 
但是我說很喜歡包羅(porro: 大麻)大家用怪眼神看我
Los chilenos dicen cuando hay algo lejos 
“que está a la chucha”, 
智利人說東西很遠的時候,說東西「在曲恰」;
y en Colombia el mal olor de las axilas "es la chucha”,
在哥倫比亞,狐臭也叫「曲恰」。
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen "chivo"
同時,在烏拉圭,腋下的臭味他們說「奇窩」;
y el diccionario define al chivo 
como a una "cabra con barbuchas". 
字典上卻說「奇窩」是小山羊的意思。
Y cambiando una vocal la palabra queda "chucho",
如果把字尾母音換一下變成「曲球」,
y “chucho” es un perrito en Salvador y Guatemala. 
曲球」在薩爾瓦多和瓜地馬拉是小狗的意思,
Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen Chucho
在宏都拉斯是小氣的人,也有人們稱呼耶穌「曲球
con tantas definiciones, como se usa esa puta palabra!? 
一個字就有這麼多意思,話是要怎麼好好說?
Chucho es frío en Argentina, 
曲球」在阿根廷是冷的意思
Chucho en Chile es una cárcel, 
曲球」在智利是監獄,
Chucho en México si hay alguien con el don de ser muy hábil 
曲球」在墨西哥是一個很能幹的人。
El chucho de Chucho es un chucho ladrando, 
曲球的曲球是一隻會吠的曲球
(耶穌的小狗是一隻會吠的小氣鬼)
y por chucho Chucho lo echaron al chucho
因為曲球曲球送進曲球
(因為小狗的關係人們把耶穌關進了監獄)
el Chucho era frío y lo agarró un chucho 
曲球好冷,抓住了曲球
(耶穌覺得冷,他緊抓住一位先生)
-“Qué chucho”- decía, 
他說:"那麼的曲球"
 (他說:「好冷啊」)
-“extraño a mi chucho”. 
"我想念我的曲球"
(「我想念我的狗狗。」)

¡Qué difícil es hablar el español! 
說西班牙文可超難的
porque todo lo que dices tiene otra definición. 
因為你所說的都有另一個意思
¡Qué difícil entender el español! 
真難懂啊西班牙語
Yo ya me doy por vencido, para mi país me voy.”
我投降我要回我的國家了

Comencé por aprender los nombres de los alimentos, 
我學了一些食物的名字,
pero fríjol es "poroto" y "habichuela" al mismo tiempo. 
菜豆同時叫「波羅豆」和「阿畢曲拉
Y aunque estaba confundido 
con lo que comía en la mesa, 
雖然桌上吃的食物另人困惑,
de algo yo estaba seguro, 
我可以確定的是
un "strawberry" es una fresa
strawberry」是富雷莎 (fresa:草莓)
Y qué sorpresa cuando en México a mi me dijeron "fresa"
令人驚訝的是在墨西哥人們對我說富雷莎時,
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa. 
是因為我穿阿瑪尼的衣服和點了一杯很貴的紅酒。
Con la misma ropa me dijeron "cheto" en Argentina. 
穿同樣的衣服,在阿根廷人們叫我「切朵」,
-“Cheto es fresa yo pensé”
-, y pregunté en el mercado en la esquina:"
我以為切朵富蕾莎,所以我問市場的人
-“Aquí están buenas las chetas?”-, y la cajera se enojó.
"這裡切塔是好東西(cheta: 母狗)?" 收銀員很生氣
-“Ándate a la re (peep) que te remil parió!” 
「去你媽的”#$%#$%
Y -“Fresas, parce”- me dijo un colombiano mientras vió que yo mareado me sentaba en una silla.
一個哥倫比亞人看到我因為頭暈坐在椅子上,
對我說了一句「富雷莎
-“Hermanito no sea bruto, y apúntese en la mano: " 
「兄弟,別無知了,在你手上做個筆記吧:」
En Buenos Aires a la fresa le dicen frutilla”. 
在布宜諾斯艾利斯,草莓叫做富蒂雅
Ya yo me cansé de pasar por idiota 
我受夠自己一直在耍蠢,
digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota 
我把我所學的一切講出來,人們卻「連個J」都不懂。
y si “ni jota” no se entiende pues pregunte en Bogotá. 
如果不懂「連個J」的意思,去問問波哥大的人吧。
Yo me rindo, me abro, 
我投降我放棄
¡me voy pa' Canadá! 
我要回加拿大了

Un "pastel" es un "ponqué", y un "ponqué" es una "torta"
一塊「蛋糕」是一塊「碰給」,「碰給」是一塊「朵塔」(也是蛋糕的意思)
¡y una "torta" el puñetazo que me dio una española en la boca! 
「朵塔」是西班牙女孩給我嘴上的一拳!
Ella se veía muy linda caminando por la playa 
她在沙灘上走著看起來非常美,
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla. 
我想用幾句奉承的話征服她
Me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió, 
我走近跟她說我看到她的第一個想法,
Se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó! 
她轉身,對我大吼,向我吐口水,然後給了我一拳。
-‘Capullo’- yo le dije, porque estaba muy bonita. 
卡布優」我對她說這句話,因為她很漂亮。
y si capullo es un insulto, 
¿quién me explica la maldita cancioncita?
如果「卡布優」是髒話的意思,
那他媽的那個兒歌在唱啥小?
Lindo capullo de alelí, si tu supieras mi dolor, 
(花園裡可愛的卡布優,如果你知道我的痛苦)
correspondieras a mi amor, y calmaras mi sufri fri fri fri) 
(回應我的愛,平息我的痛苦苦苦…)
Sufrimiento es lo que yo tengo, 
我還真是受夠了苦難。
y por más que yo me esfuerzo yo a ti nunca te comprendo. 
就算再怎麼努力,我永遠也不懂你在說啥,
Ya no sé lo que hay que hacer, 
我不知道該怎麼辦
para hacerse entender, 
好讓別人聽懂我說的話。
y la plata de mis clases no quisieron devolver. 
我也不希望我的學費白繳啊!

¡Qué difícil es hablar el español! 
說西班牙文可超難的
porque todo lo que dices tiene otra definición. 
因為你所說的都有另一個意思
¡Qué difícil entender el español! 
真難懂啊西班牙語
Yo ya me doy por vencido “para mi planeta me voy.”
我放棄了我要回我的星球去了啦

En España al liquido que suelta la carne 
la gente le dice "jugo",
在西班牙,說「胡果」是肉汁的意思
Por otro lado en España al jugo de frutas 
la gente le dice "zumo".
在西班牙另外一邊也有人說,水果的「胡果」叫做「穌摩」。
Me dijeron también 
que el sumo pontífice manda en la religión, 
有人跟我說穌摩(sumo:至高的)教皇統治宗教
y yo siempre creí que 
un sumo era en gordo en tanga peleando en Japón.
我一直以為「穌摩」是在日本胖子穿著丁字褲打架的胖子。
Conocí a una andaluza, se llamaba Concepción 
我認識了一位在安達魯西亞(西班牙南部)人,她叫康希普修
Su marido le decía “Concha de mi corazón”. 
他丈夫叫她「我的心肝公洽」(concha: 貝穀)
-“Vámonos para Argentina, le dije en una ocasión”. 
「有一次他說跟我說『我們去阿根廷吧』。」
-“Yo lo siento pero si me dices ‘concha’ 
creo que allá mejor no voy.” 
「抱歉,如果你要叫我公洽,我想我最好還是別去的好。」
-“Pero Concha que te pasa, si es un muy lindo país,  
『但是公洽你怎麼了,那是個很美的國家,』
hay incluso el que compara Buenos Aires con Paris.”
 『甚至有人說布宜諾斯艾利斯可以媲美巴黎。』
-“De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta 
「因為那裡的人們會用最骯髒的方式嘲笑我的綽號(concha在阿根廷,指女性生殖器,
y siempre hay cada pervertido que de paso se calienta”. 
而且有變態經過還會更興奮!」
Y con tantos anglicismos todo es más complicado 
再加上英語外來詞彙,又更加複雜了
si traduces textualmente no tienen significado: 
如果你逐字翻譯,甚麼東西都翻不出來,
-“I will call you back”-,  
I will call you back
te diría cualquier gringo, 
任何一個美國佬都會這樣跟你說,
-“Yo te llamo pa trá”-, 
「我再打電話給你」
te dicen en Puerto Rico!  
在波多黎各他們會這麼對你說。
Y "ojos" es "eyes", "ice" es "hielo", "yellow" el color de la yema del huevo!
眼睛」是「艾斯」, 艾斯」是「耶樓,耶樓」是蛋黃的顏色!
"Oso" es "bear", y "ver" es "see"
 (要記得西文的BV發音是一樣的喔~)
」是「貝爾,貝爾」又是「」。
"Si" es una nota que en inglés ese 
而「」在英文的doremi則是「(B)」的音
Y aparte "B" es una "abeja" y también es "ser",
除了「(bee)」是「蜜蜂」也是「be動詞瑟爾(ser)
y "Sir" Michael le decía a mi profe de inglés. 
而我總是叫我的英文老師「瑟爾麥可(麥可先生)
Y el que cuida tu edificio es un "guachiman"
大樓管理員叫做「瓜奇man
y con los chicos de tu barrio sales a "hanguear"
和鄰居家的男孩出去玩叫「hang給阿爾
Y la glorieta es un "romboy"
小花園叫作「boy
y te vistes con "overol"
你穿著的東西叫做「over帶褲」。
Porqué tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar español!?!? 
為什麼西班牙文要他媽的這麼難!

No es que no quiera, perdí la paciencia 
我也不想這樣,但我真的沒耐心了。
la ciencia de este idioma no me entra en la consciencia! 
這個語言的邏輯沒能讓我的腦袋理解。
yo creía que cargando un diccionario en mi mochila, 
就算在揹包裡放著字典、
y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,
把每天學會的單字記在日記上、
y leyendo, viajando, charlando, estudiando 
閱讀、旅行、聊天與讀書、
y haciendo amigos en cada esquina 
與各地朋友交往、
y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias y antologías, 
嚐遍各種食物和買百科全書和選集,
YO PENSÉ QUE APRENDERÍA
我以為我學會了!
Y QUE CON FE LO LOGRARÍA 
我可以很有信心地告訴你,
MIS ESFUERZOS FUERON EN VANO!!!! 
我一切的努力都是屁
Yo creía que hablaría el castellano pero YA NO (no no no no)… 
我以為我會講西文了,但其實不會(   )...

¡Qué difícil es hablar el español! 
說西班牙文可超難的
porque todo lo que dices tiene otra definición. 
因為你所說的都有另一個意思

 “En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la Vagina también le dicen Concha, y Conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!” 
"在智利「寶雅(polla)」是一種群體賭注相反的在西班牙是陰莖。在墨西哥某些人叫陰莖是「鼻涕流(pitillo) 」,而「鼻涕流」在西班牙是香煙的意思。在委納瑞拉塑膠的「西林朵(clindro) 」是用來喝飲料的吸管,同一個字「西林朵」在玻利維亞叫做「巴希達(pajita:稻草」,但是「巴希達」在一些國家的意思說「瑪斯堵巴西擁西塔(masturbacioncita:手淫」,「瑪斯堵巴西擁」在墨西哥是外套的意思,相反的在哥倫比亞是庇護所的空間,哥倫比亞棒球帽反載是叫「卡球恰(cachuca) 」,「卡球恰」在阿根廷是巴陰那(vagina:陰道的意思),而「巴陰那」也說成「公恰」。「構球朵」在哥倫比亞是說人很果斷或「富雷斯可(冷酷的意思」,「富雷斯可」在古巴是一個不尊敬的意思。好了!我「媽媽朵」了(我受夠了)"
-“Pero 'mamado' de qué? " 
但是「媽媽朵」甚麼了?"
Mamado de borracho? 
是喝醉的「媽媽朵」,
Mamado de chupeteado? 
是吸夠的「媽媽朵」,
Mamado de harto? 
或是受夠的「媽媽朵?
…This is exhausting…” 
"...真是夠累死人了"

Yo ya me doy por vencido, 
我投降
Para mi país me voy!!! 
我要回我的國家了!!!

✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈✈


留言

本網誌熱門文章

【英文】Doja Cat - Say so (勇敢說出來) / 想要愛就大聲說出來 (中文翻譯歌詞)

  老實說一開始我對這首歌真的是滿沒有好感的 一方面是一直被 洗腦 另一方面覺得又是哪來的 耍性感 明星 但是看著 Doja Cat 面對負面新聞的處理態度 一場場的 現場表演證明自己的實力 直到 2020 VMA 的表演 ! 我真的覺得不能不喜歡這個女生了! (更新:不知道為什麼VMA把那個版本刪除並上傳一個動畫版)   她的 Rap 有早期 Nicki Minaj 的感覺 復古 但是 搞怪 然而她唱歌的 聲音控制 卻更勝一籌 一樣 詞曲都自己來 毫不避諱的直接寫著性跟慾望 而且更不用說她的舞蹈了 如果純粹只是看到她的性感就太膚淺了 她的 每個動作也都是精準控制 的 身體的每個頓點也都是精密的安排 看完她的現場表演 真的是不禁 起身拍掌叫好 (standing ovation)   翻閱了一下她的歷史會發現雖然她很有自己的風格 但是她的成功還是要感謝 抖音的推波助瀾 雖然現在美國已經禁止抖音了 而且很多人也對抖音沒有太大的好感 但是不能否認抖音確實締造了很多明星的誕生 ( 你看看《一翦梅》 ) 而《 Say so 》這首歌會紅 是因為抖音網紅 Haley Sharpe 幫她創造了 舞蹈挑戰 而 Doja Cat 最後為了感謝她的努力也讓她出演了 MV 這種英雄惺惺相惜的感覺真棒啊 ~ 這首歌甚至後來紅到 Nicki Minaj 也來參一咖 Remix 而且最近 Nicki 和 Cardi 的感情似乎有點慢慢好轉 如果有天可以看到 Nicki Cardi 和 Doja Cat 合作 真的是此生無憾了啊 ( 饒舌音樂方面 ) 😻😻😻😻😻😻😻😻😻😻😻😻😻😻😻😻😻😻😻   Day to night to morning, keep with me in the moment 從早到晚時時刻刻,你也跟我想要的一樣 I'd let you had I   known   it, why don't   you say so? 早知道是這樣我就讓你來了,你幹嘛不早說呢? Didn't even notice, no   punches left to roll

【英文】Taylor Swift - The last great american dynasty (歌詞故事介紹) (泰勒絲 - 最後一代的美國王朝) / 小天后的無預警專輯 (中文歌詞翻譯)

我們的流行天后 泰勒絲 在疫情高漲的 2020 年 (現在不能再稱人家是小天后了吧) 因為病勢一直無法控制 導致演唱會只能一場場延宕 就在這個時候 無預警地發布了她的第八張專輯《 美麗傳說 (Folklore) 》 而且為了第八張 還一次出了 八個版本 先為粉絲們的錢包默哀八秒鐘 而這張專輯不同以往會在發行前 在各種社群媒體上發表一些蛛絲馬跡 這次真的是 完全無預警 不過這張專輯聽下來 確實如她的專輯標題所說 Folk( 民謠敘事 ) 風比較重 去除了前面幾張非常流行的風格或是和各種大咖合作 專輯中唯一合作的是一個民謠樂團 美好冬季 (Bon Iver) 話說 Bon Iver 主唱的聲音也太好聽了吧 目前在健身中稍微聽下來 這首歌居然是最抓中我耳朵的 不是她的旋律 而是她的 歌詞中的一些小巧思 意外的打中我 不過在介紹這首歌之前可能需要先知道一些事情 泰勒絲在 2013 年買下了羅德島上的一個房產 是嫁給繼承「標準石油」的大亨兒子 比爾 (Bill Harkness) 的 蕾貝卡 (Rebekah Harkness) 和其丈夫共同買下的 並且命名為「 度假小屋 (Holiday House) 」 雖然 蕾貝卡 自己也出身富有家庭 但是跟石油大亨的婚姻還是給她帶來了無盡的財富 也難免讓旁人閒言閒語 泰勒絲可能是在自己住進了度假小屋之後 覺得那些旁人的閒話 也不過是 父權體制下對於 女性成功 的一種批判 雖然蕾貝卡最後投資的 芭蕾舞公司 並沒有獲得成功 骨灰還奢華地存放在 達利 的無價寶藏之中 但是她仍然是靠自己度過了豐富且用盡全力的一生 旁人有甚麼資格去說她是坐享 或是指責她的友誼只是一場場交易 這點來說剛好與泰勒絲的人生不謀而合 也許因此才讓她有感而發吧 筆者自己意外的很喜歡泰勒絲寫這種方面的歌曲 像是她在《 Red 》那張專輯裡面的《 The lucky one 》 雖說是因為她成功站上了現在的位置 才有這樣反思的開端或資格 但是由她的引領讓我們跟著這樣思考過去的評論 或許也是一種自我的成長吧? 😚😚

【英文】P!nk - Try (紅粉佳人 - 繼續努力) / 就算被愛情打倒也別放棄 (中文翻譯歌詞)

P!nk 在 2012 年發行的《有愛有真相 ( The truth about love ) 》 不得不說真的是一張 很經典的專輯 裡面每首歌的歌詞都寫得很深刻 而且 旋律 跟 風格 迥異 但是 P!nk 一樣每首都游刃有餘 當初因為我是一直重複聽整張專輯 所以對每首都很有印象 但是也證明他是 相當耐聽的一張專輯   這張專輯不乏幾首膾炙人口的歌曲 其中最紅的便是《 Just give me a reason 》 目前在 YouTube 的觀看次數已經超過 11 億 了 而這首《 Try 》也不惶多讓的來到了 4 億 這首歌無論是 MV 還是現場表演也都是場場精彩 如果說 Halsey 是新生代的歌曲藝術家 那 P!nk 絕對是她的 先驅 而且走在好幾步之前 ( 你自己說是不是有 Halsey - graveyard 的既視感 ) 對了這張專輯除了這次介紹 ( 其實是被點播 ) 的《 Try 》 其實在很久以前我也有介紹過一首比較冷門的 而且歌詞一樣寫得很深要轉好幾次才能看懂的   而這首《 Try 》貌似簡單 但是在 英文文法上也是有一些困難之處 例如 ” Funny how the heart can be deceiving. ” 這句 用的是 ing 而不是 ed 所以意思上是「主動」的 而不是被欺騙 不過在做功課的時候發現網路上很多翻譯都是寫成被騙   這張專輯還有很多首冷門歌我也很想推薦啦 但是有些歌詞深到我自己也還不是非常讀懂 有機會再跟大家分享  🍗🍗🍗🍗🍗🍗🍗🍗🍗🍗🍗🍗🍗🍗🍗🍗🍗 ( 之前做功課時看到有人說是兩個很有意境的肉團在舞動 xD) Ever wonder 'bout what he's doing 可曾好奇過他過得如何 How it all turned to lies 好奇為什麼最後用謊言結束一切 Sometimes I think that it's better, 而我覺得有些時候 To never ask why 不過問反而是最好的   Where there is desire, there is gonna be a flame 只要有了渴望,慾火便隨之而
︿
Top