傳說很久以前有一個名叫瑪麗亞(María)的女子
為了報復出軌的丈夫
所以將自己的孩子淹死在河中
(等等到底為什麼是這個操作)
(不是應該淹小三嗎)
突然覺悟而後悔
於是自溺於水中身亡
死後的她到了天國的門口
被告知如果不知道自己孩子的靈魂身在何處
就不能通往永生的道路
於是瑪莉亞只好回到人間四處流浪尋找自己的孩子
一邊找一邊哭泣
因此得名「哭泣的女人(llorona)」
據說她會不斷哭喊「哎呀我的孩子們啊!(¡Ay, mis hijos!)」
而墨西哥的家長主要是用這個故事
來嚇唬小朋友不要在晚上出去
來嚇唬小朋友不要在晚上出去
先向他們請求原諒 再把他們淹死
(等等這到底是甚麼操作)
(而且夜間最可怕的還是人類吧)
好啦總之在這個傳說背景之下呢
還是有人譜出了一段可歌可泣的悲歌
用哭泣的女人的角度來唱著她的悲苦
👇歌詞後面還有一些關於這首歌的介紹喔👇
🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰🤰
No sé qué tienen las flores, Llorona,
我不知道那些花擁有甚麼,哭泣的女人啊
las flores del campo santo.
那些從聖地被摘下的花朵啊
我不曉得那些花兒擁有甚麼,哭泣的女人啊
las flores del campo santo.
那些聖地漫開的花朵
Que cuando las mueve el viento, Llorona,
當晚風輕拂搖動它們的時刻,哭泣的女人啊
parece que están llorando.
它們就像是在哭泣一般
Que cuando las mueve el viento, Llorona,
當晚風輕輕搖動它們的時刻,哭泣的女人啊
parece que están llorando.
它們好似如你一般哭泣著
Ay de mi llorona, Llorona, tú eres mi xhunca. (註)
哀唷我的愛哭鬼,哭泣的女人,你是我的小寶貝
Ay de mi llorona, Llorona, tú eres mi xhunca.
唉咿我的愛哭鬼,哭泣的女人,你是我的小寶貝
Me quitaran de quererte, Llorona,
如果愛上你我會失去一切,哭泣的女人啊
pero de olvidarte nunca.
但是要我忘記你是絕對不可能
Me quitaran de quererte llorona,
要是愛上你我也許會被剝奪一切,哭泣的女人啊
pero de olvidarte nunca.
但是要我忘記你是絕對不可能
A un Santo Cristo de fierro, Llorona,
哭泣的女人啊,我向被綁在十字架上的耶穌
mis penas le conté yo.
訴說著我的悲苦
A un Santo Cristo de fierro, Llorona,
哭泣的女人啊,我向被綁在十字架上的耶穌
mis penas le conté yo.
述說著我的苦痛
Cuales no serían mis penas, Llorona,
然而我的痛苦是能多苦,哭泣的女人啊
que el Santo Cristo lloró.
讓上天也為我哭泣
Cuales no serían mis penas, Llorona,
我的痛苦又是怎樣的苦,哭泣的女人啊
que el Santo Cristo lloró.
讓上天也為我哭泣
Ay de mí, Llorona, Llorona, que un campo lirio.
可憐的我,哭泣的女人啊哭泣的女人,站在一片百合花海中
Ay de mí, Llorona, Llorona, que un campo lirio
可憐的我,哭泣的女人啊哭泣的女人,站在一片百合花海中
Él que no sabe de amores, Llorona,
他是個不懂得愛的人啊,哭泣的女人
no sabe lo que es martirio.
他不懂甚麼是苦難
Él que no sabe de amores, Llorona,
他是個不懂愛情的男人,哭泣的女人啊
no sabe lo que es martirio.
他不懂得為愛犧牲奉獻
Dos besos llevo en el alma, Llorona,
我的靈魂帶著兩個深吻,哭泣的女人啊
que no se apartan de mí.
它們不曾離我而去
Dos besos llevo en el alma, Llorona,
我的靈魂帶著的兩個深吻,哭泣的女人啊
que no se apartan de mí.
沒有人可以從我的靈魂中剝奪
El último de mi madre, Llorona,
一個是我母親遺留給我的,哭泣的女人
y el primero que te di.
還有我給你的第一個吻
El último de mi madre, Llorona,
一個是母親給的最後一個吻,哭泣的女人
y el primero que te di.
一個是我給你的第一個吻
Ay de mi llorona, Llorona, llévame al río.
可憐的我啊,哭泣的女人,領我去河邊吧
Ay de mi llorona, Llorona, llévame al río.
可憐的我啊,哭泣的女人,讓我去河邊洗滌我的罪吧
Tápame con tu rebozo, Llorona,
porque me muero de frio.
因為我會死於飢寒
Tápame con tu rebozo, Llorona,
用你的披肩蓋住我吧,哭泣的女人
porque me muero de frio.
這個傳說多次被改編成影視作品
最近的一部應該是去溫子仁導演所執導
2019年上映的《哭泣的女人(The Curse of La Llorona)》
(🧟♂️這是恐怖片預告自己小心觀看🧟♂️)
翻唱這首歌的人當然也不勝枚舉
同樣在去年爆紅(可能跟電影有關)的翻唱
是一個墨西哥的youtuber Carmen Goett
雖然不是專業的MV
至今已經將近700萬人次觀看
(她的臉譜妝真的好美啊😍)
在家很無聊(?)的Rosalía也來參一咖
外媒表示
只要給她一支麥克風、一個keyboard跟一個混音器她就能創造新的一首歌給你!
可以在下方留言讓我知道唷(一個youtuber互動的感覺)
也許你也喜歡......
【西文】ROSALÍA - A Palé (羅莎莉亞 - 暗處) / 根本西文界的Billie Eilish
【英西】Michael Bublé / Barenaked Ladies / Sofia Reyes - Gotta Be Patient (要有點耐心!)
【西文】Rosalía - Di mi nombre (羅莎莉亞 - 呼喚我的名字) / 集flamigo tango於一身的神曲
留言
張貼留言